Thursday, 16 August 2012

SLOKAS - TIRUPPAVAI

Tiruppavai

Introduction.

Saint Andal also known as Nachiar and also as Kodhai  was the daughter of Vishnu Chitta alias Nammazhwar of Srivilliputtur. She is one of the most important saints of Sri Vaishnavism. At an early age she well in love with Lord Krishna  and because she used to wear the garlands meant for the deity before it is worn by  the God, she was also called Chudi Kodutha Chudar Kodi. People believed that she was an avathara (incarnation)  of Bhooma Devi. At the end of her life she left her ethereal body and mingled with her Lord.

Her most important poetic work is Thiruppavai. This extols the virtues of Lord Krishna and requests him for help and guidance  in the worship of  Goddess Pavai. The worship of this Goddess was very common in Tamil Nadu since ancient times. The worship was done by unmarried girls. They all used to take bath in the rivers daily early in the dawn, in the month of Margazhi(December-January) and worship the goddess by dance and music and observe very strict penance during the day.This it was believed would get them good husbands and would lead to a very happy married life. On each day one of the hymns are being sung during this month even today.

Her poetic works reveal her Nayaki-Nayaka bhava (Heroine-Hero feeling) and absolute surrender to the God. Surrender being the bed rock principle on which Sri Vaishnavism rested , she was revered very much. Her sentiments expressed in her pasurams(poems to God) found an immediate echo in the common man’s mind. Sri Ramanuja who was possibly the greatest saint –philosopher of Sri Vaishnavism , extolled her Bhakthi and sang all the thirty Thiruppavai pasurams every day. Because of that he was called Thiruppavai Azhwar.Also there is a practice to this day among Sri Vaishnavas that during the Poojas of God in any of their temples the last two stanzas of Thiruppavai are sung .It is also interesting to know that these two stanzas are also recited in Tamil during coronation of the kings of Thailand (Rama dynasty).

There are very many translations and commentaries available in English of Thiruppavai. But As far as I am aware no one has attempted to translate it in to English verse.By doing so, it has not been possible to include some mystical connotations of these verses .

The Tiruppavai is a collection of thirty stanzas (paasuram) in Tamil written by Andal, in praise of the Lord Perumal, (= Vishnu; Tamil). It is part of Divya Prabandha, a work of the twelve Alvars, and is important in Tamil literature.

The Thiruppavai also includes 3 thaniyans (literally, 'singletons' or stand alone verses) composed by later authors to introduce older texts. The first tanniyan, 'Nila tungastana...' in Sanskrit was composed by Parasara Pattar, and the next two tanniyans, 'Anna vayal pudhuvai...' and "Choodi kodutha..." (translated below) were composed by Sri Uyyakondar.
Thaniyan

This is a song which is a prelude to Tiruppavai and is generally termed as taniyan or "that which stands separately".

Andal from the swan filled Puduvai,
Sang she, in her sweet voice,
Several enchanting sweet odes,
For being sung during,
The worship and adulation of Pavai.
They are but a garland to him,
From her who wore them first,
Before presenting them to Him.

Each Pasuram(ode to Gods) of Thiruppavai is generally named by the first few words of the poem.These are given first and a translation in to verse given then:-

Thaniyan

This is a song which is a prelude to Thiruppavai and is generally termed as thaniyan or that which stands separately..

Anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRkup
Pannu thiruppaavaip palpadhiyam, Innisaiyaal
paadikkoduththaaL naRpaamaalai, Poomalai
Soodikk koduththaaLaich sollu
Soodik koduththa sudark kodiyE, tholpaavai
Paadi aruLavalla palvaLaiyaai - Naadi Nee
VengadavaRku ennai vidhi onRa immaaRRam
Aangadavaa vaNNamE nalgu

தனியன்

அன்ன வயல் புதுவை ஆண்டாள், அரங்கற்குப்
பன்னு திருப் பாவைப் பல் பதியம்! - இன்னிசையால்
பாடிக் கொடுத்தாள் நற் பாமாலை, பூமாலை
சூடிக் கொடுத்தாளைச் சொல்லு!
சூடிக் கொடுத்த சுடர்க் கொடியே, தொல்பாவை
பாடி அருள வல்ல பல் வளையாய் - நாடி நீ
வேங்கடவற்கு என்னை விதி என்ற இம் மாற்றம்
நாங் கடவா வண்ணமே நல்கு!

Pasuram 1. Margazhi Thingal or Margali Thingal

Maargazhi-th thingal madhiniraindha nannalal
Neeradap pothuveer pothumino nerizhayeer!
Seermalgum aaipadi selvachirumeergal
Kooerval kodum thozhilam Nandagopan kumaran
Er aarndha kanni Yosadai ilam singam
Kaar mein-ch-chengan kadhir madhiyam pol mukathan
Narayanane namakke parai tharuvaan
Paaror pugazha-p-padindul-el or empaavaai
 
Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)
 
1.
மார்கழித் திங்கள்
 
மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்!
நீராடப் போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்!
சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்!
கூர்வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளம்சிங்கம்
கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல்முகத்தான்
நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்தேலோர் எம்பாவாய்

1. Margazhi Thingal

In this month of Marghazhi,

On this day filled with the light of moon, Come for bathing,
Oh ladies who are richly dressed, And Oh ladies in rich homes of cowherds, For he with the sharp spear, He who kills his enemies without mercy, He who is the son of Nanda gopa, He who is the darling son of Yasodha, Who wore scented flower garlands, He who is a lion cub, He who is pretty in black colour, He who has small red eyes, He who has a face like the well-lit moon, And He, who is our Lord Narayana, Is going to give us big drums, So that we bathe and worship Our Goddess Pavai, In a way that the whole world sings about.
 

Pasuram 2. Vaiyathu Vazhvirgall

Vaiyathu Vaazhveerkaaal! Naamum nam paavaiku
Seyyum kirisaigal keleero paar-k-kadalul
Payya-th-thuyinra parama adi paadi
Ney-unnom paal unnom! Naatkaale neeraadi
Mai-ittu ezhuthom, malar ittu naam mudiyom
Seyyaadana seyyom; thee kuralai senrodhom
Aiyamum pichayyum aanthanayyum kaikaati
Uyyumaaru enni uganthu-el or em paavaai.

2. Vaiyathu Vazhvirgal

Oh, people of this world, Be pleased to hear of those penances, That we daily do for the worship of Pavai, We will sing of those holy feet, Of Him who sleeps in the ocean of milk, We will not take the very tasty ghee, We will avoid the health giving milk, We will daily bathe before the dawn, We will not wear any collyrium to the eye, We will not tie flowers in our hair, We will not do Any act that is banned, We will not talk ill of any to any one else, We will give alms and do charity, As much as we can, And do all those acts to make others free of sorrow, And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

2.
வையத்து வாழ்வீர்காள்!

வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம்பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம்முடியோம்
செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளைச் சென்றோதோம்
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமா றெண்ணி உகந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 3. Oongi ulagalandha

Ongi ulagalanda uthaman per paadi
Naangal nam paavaiku chaatri neeradinaal
Theenginri nadellaam thingal mummaari peidu
Ongu peru sennal oodu kayal ugala
Poomkuvalai-p-podhil porivandu kannpaduppa
Thengaade pukkirundu seertha mulai patri
Vaanga-k-kudam niraikkum vallal perum pasukkal
Neengade selvam niraindhu-el or em paavaai.

3. Ongi ulagalandha Utthmar peyar padi

If we sing the praise of Him, Who grew big and measured the world, And worship our Goddess Pavai, Then would there be at least three rains a month, And the red paddy plants would grow big, And in their fields would the fish swim and play, And the spotted bees after sipping honey, To their hearts content, Would sleep in the flower themselves After having their fill, And the cows with big udder Would fill milk pots to the brim, And healthy cows and never diminishing wealth, Would fill the country, And all this I assure by worship of our Goddess Pavai.
 
Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)
 
3. ஓங்கி உலகளந்த

ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி
நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து
ஓங்கு பெறும்செந் நெல்ஊடு கயலுகளப்
பூங்குவளைப் போதில் பொறி வண்டு கண் படுப்பத்
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலைபற்றி
வாங்க* குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 4. Azhi mazhai kanna

Aazhi mazhai kanna! Onrum nee kai karavel
Aazhiyul pukku mugundhu koda aathu, ari
Oozhimudalvan uruvam pol mei karuthu
Paazhi am tholudai Padmanabhan kaiyil
Aazhipol minni valampuripol minru adhirndhu
Thaazhaade Sarngaam udhaitha saramazhai pol
Vaazha ulaginil peidhidaai; naangalum
Maargazhi neerada magizhndu-el or em paavaai.

4. Azhi mazhai kanna

Please obey our wishes, Oh rain God who comes from the sea, Enter the sea, please, and bring water to your fill, And with zest and sound take it up, And like the God of the deluge become black, And shine like the holy wheel in the hands, Of The God Padmanabha who has powerful biceps, And make booming pleasing sounds, Like the right spiraled conch, And rain with out stop like the arrow storm, From Saranga the bow of Vishnu and descend on us, To make this world happy, And to help us take bath in month of Margahzhi, And worship our goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)
 
4. ஆழிமழைக் கண்ணா

ஆழிமழைக் கண்ணா ஒன்று நீகை கரவேல்
ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொடு ஆர்த்தேறி
ஊழி முதல்வன் உருவம் போல்மெய் கறுத்துப்
பாழியந் தோளுடைப் பற்பனாபன் கையில்
ஆழிபோல் மின்னி வலம்புரிபோல் நின்றதிர்ந்து
தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சரமழைபோல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 5. Mayanai

Maayanai mannu vada Madhurai maindhanai
Thuyao-peruneer Yamunai-t-thuraivanai
Aayar kulathinil thonrum mani vilakkai
Thaayai kudal vilakkam seida Dhamodharanai
Thooyomaai vandhu naam thoomalar thoovi-t-thozhudhu
Vaayinaal paadi manatthinaal sendhikka
Poya pizhayum pugutharuvaan ninranavum
Theeyinil thoosaakum seppu-el or empaavaai

5. Mayanai

To Him the enchanter of all, To Him the son of Mathura in the north, To Him who played and frolicked, In the shores of holy Yamuna, To Him who is the ornamental lamp, Of the family of cow herds, And to the Damodhara who made, His mothers womb holy, We came after a holy bath, And offered pure flowers at his feet, And sang with our mouth, And brought the thoughts of him in our mind, And we were sure, That all our mistakes of the past, And all that we will do in future, Will vanish as ashes in fire, Oh, Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)
 
5. மாயனை
 
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணிவிளக்கைத்
தாயைக் குடல் விளக்கம் செய்த தாமோதரனைத்
தூயோமாய் வந்துநாம் தூமலர் தூவித் தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்கப்
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பேலோர் எம்பாவாய்.

 Pasuram 6. Pullum Silambina kaan

Pullum sillambina kaan; pull araiyan koilil
Vellai vili sangin peraravam kettilaiyo
Pillaai! ezhundirai peymulai nanjundu
Kalla-ch-chakatam kalallazhi-k-kaalochi
Vellathu aravil thuyil amarandha vithhinai
Ullathuk kondu munivarkalum yogikalum
Mella ezhundu 'Hari' enra per aravam
Ullam pukundhu kulirndhu-el or empaavaai

6. Pullum chilambina kaan

Did you not hear alternate twittering birds making loud noises, Did you not hear the loud sound of white conch, From the temple of the king of Garuda, Oh, girls please wake up, Let us hear the holy sounds of “Hari , Hari”. From the savants and sages, Calling him who drank the poisonous milk from the ghost, Him who kicked and killed the ogre of the cart, And him who sleeps on the great serpent Adi Sesha So that it goes through our mind, And make our mind cool, Oh, Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)
 
6. புள்ளும் சிலம்பின காண்
 
புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய் எழுந்திராய் பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக்கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத்தரவில் துயிலமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்து அரி என்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 7. Kichu Keechendrm

Keechu keechu enru engum aanauchaathan kalandhu
Pesina Pecharavam kettilyo peyppennay!
Kaasum pirappum kalakalapp-k-kai perthu
Vaasanarumkuzhal aaichiar maththinaal
Osaipadutha thayir aravam kettilayo?
Nayaka-p-penn pillai! Naarayanan moorthy
Kesavanai-p-paadavum nee kette kidaththiyo!
Thesamudayai Thirav-el or empaavaai.

7. Kisu kisu endrengum

Did you not hear, Oh slow witted girl, The twittering sound of black birds of the morn, Which sounds like a talk between them, Did you not hear the tingling sound, When the big and small coin like pendants, Rub against each other, Did you not hear the sound of vigorous pull, Of the curd churner being pulled, By the flower bedecked cow herdesses, Did you not hear the sound of twirling curd, When churned using the mixer, Oh, leader among girls, How can you sleep, When they sing the names sweetly. Of Narayana and Kesava, Oh, She who is sparkling, Be pleased to open the door, And worship our goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

7.
கீசுகீசு என்றும்

கீசுகீசு என்று எங்கும் ஆனைச்சாத்தான் கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே!
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கை பேர்த்து
வாசநறும் குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசை படுத்த தயிரரவம் கேட்டிலையோ?
நாயகப் பெண்பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும் நீகேட்டே கிடத்தியோ?
தேச முடையாய்! திறவேலோர் எம்பாவாய்.
 
Pasuram 8. Keezh vaanam vellendru

Keezh vaanam vellendru! erumai siru veedu
Meyvaan paranthana kan! mikkulla pillaikalum
Poovan pokinraarai-popokaamal kaathu unnai-k
Koovuvaan vandhu ninrom! kothu kalamudaya
Paavaai! ezhunthiraai! paadi-p-parai kondu
Maavai-p-pilanthaanai, mallarai maatiya
Devaathi dhevanai chenrunaam sevithal
Aa Aaa enru aaraindhu arul-el or empaavaai

8. Kizh vanam Vellendru

The eastern sky has become white, The buffalos are free to walk and graze, The remaining lasses, have stopped from going, All those who wanted to go, And have come to call you, Oh girl filled with happiness, Please wake up. Let us all sing and get gifts, From Him who has killed the horse like ogre, By pulling apart his mouth, From Him who killed the wrestlers, Sent to kill him, From the Narayana, who is first among the Gods, And prostrate before him.. Please hear what we tell. And decide for yourself, And worship our Goddess Pavai

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

8.
கீழ்வானம் வெள்ளென்று

கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறுவீடு
மேய்வான் பரந்தனகாண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல்காத்து உன்னைக்
கூவுவான் வந்து நின்றோம் கோதுகலம் உடைய
பாவாய்! எழுந்திராய் பாடிப் பறை கொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருளேலோர் எம்பாயாய்.

Pasuram 9. Thoomani Maadathu (thumani madathu)u

Thoomani maadathu sutrum vilakkeriya
Dhoopam kamazha thuyil anai mel kann valarum
Maamaan magale! mani-k-kadavam thaalthiravaai!
Maameer! Avalai ezhuppeero! Un magal thaan
Oomayo? anri-ch-chevido? ananthalo?
Ema-p-perum thuyil manthira-p-pattalo?
Maa maayan, Maadhavan, Vaikuntan, enrenru
Naamam palavum navinru-el or empaavaai

9. Thoo mani madathu

Oh my uncle’s daughter, who sleeps, In the soft cotton bed, In the pearl filled Villa, Well lit from all sides,
And full of the smoke of incense,
Please open the ornamental door. Oh aunt, why don’t you wake her up, Is your daughter dumb or deaf, Or down right lazy, Or she is in trance of deep pleasurable sleep, Let us all call him the great enchanter, Madhavan and he who lives in Vaikunta, By several of His names, And get benefited, And worship the Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

9.
தூமணி மாடத்து

தூமணி மாடத்து சுற்றும் விளக்கெரியத்
தூபம் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும்
மாமான் மகளே! மணிக் கதவம் தாழ்திறவாய்
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ?* உன்மகள்தான்
ஊமையோ? அன்றி செவிடோ? அனந்தலோ?
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப் பட்டாளோ?
மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று
நாமம் பலவும் நவின்றேலோர் எம்பாவாய்

Pasuram 10. Notru suvargam

Notru Suvargam puguginra ammanai!
Maatramum thaaraaro vaasal thiravaadaar
Naatrathuzhaai mudi Naraayana: nammaal
Potra-p-parai tharum punniyanal pandorunaal
Kootrathin Vaai veezhnda Kumbakarananum
Thotrum unakke perum thuyilthan thandhaano
Aatra ananthal udayaai! arumkalame
Thetramaai vandhu thira-el or empaavaai

10. Notru Swargam

Oh lady fine, who has entered the heaven, Due to penance done in last birth, Won’t you reply,please Won’t you open the door,please If we pray the God Narayana, Having with him the scented garland, Made of holy basil, He would give us gifts, many, He is the same who is holy in times ancient, Sent Kumbhakarna to his death, After beating him in the field of war. Did that ogre give you his sleep, Before he went off from here, Oh lass who is very lazy, Oh lass, who is like pretty jewels, Wake up from your sleep, well, And open the door. And worship the Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

10.
நோற்றுச் சுவர்க்கம்

நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!
மாற்றமும் தாராரோ? வாசல் திறவாதார்
நாற்றத் துழாய்முடி நாராயணன் நம்மால்
போற்றப் பறைதரும் புண்ணியனால் பண்டுஒருநாள்
கூற்றத்தின் வாய்வீழ்ந்த கும்ப கரணனும்
தோற்றும் உனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ?
ஆற்ற அனந்தல் உடையாய்! அருங்கலமே!
தேற்றமாய் வந்து திறவேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 11. Katru karavai

Katru-k-karavai kanangal pala karandhu
Setrar thiral azhiya-ch-chenru seru-ch-cheyyum
Kutram onrlladha kovalar tham porkodiye
Putraravu algul punamayile! podharaai!
Sutrathu thozimaar ellarum vandu nin
Mutram pugundhu mugil vannan perpaada
Sitraadhe pesaade selva-p-pendaatti nee
Etrukku urangum porul?-el or empaavaai

11. Katru karavai

Oh daughter of the cattle baron, Who milks herds of cows, And wages war on enemies And makes his enemies loose their strength, Oh Golden tendril, Oh lass who has the mount of venus, Like the hood of the snake, Wake up and come, When your flock of friends, Have come to your courtyard, And sing of Krishna, Who has the colour of the cloud, Oh rich, rich lady, How can you neither move nor talk, And lie in deep trance, And not worship our Goddess pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)
 
11. கற்றுக் கறவ

கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பலகறந்து
செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச்செய்யும்
குற்றம் ஒன்றில்லாத கோவலர்த்தம் பொற்கொடியே!
புற்றுஅரவு அல்குல் புனமயிலே! போதராய்
சுற்றத்து தோழிமார் எல்லாரும் வந்து நின்
முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர்பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வ பெண்டாட்டி! நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருளேலோர் எம்பாவாய்.
 
Pasuram 12. Kanaithilam Katrerumai

Kanaithu ilam katrerumai kanrukku irangi
Ninaithu mulai vazhiye ninru paal sora
Nanaithu illam serarkkum narchelvan thangaai!
Panithalai veezha nin vaasal kadai-patri
Sinathinaal then ilangai-k-komaanai-ch-chetra
Manaththukkiniyaanai paadavum nee vaaithiravaai!
Iniththan ezhundiraai, eethenna peruakkam!
Anaithu illaththuaarum arindhu-el or empaavaai

12. Kanaithilam Katrerumai

Hey, sister of the rich one, who owned, The mooing she buffalo with a calf, Which took pity on the calf, And gave out plenty, Of milk to it through its udder, And made his courtyard slushy with milk, We are assembled in thine yard, In the dripping fog, And sing about Him, Who killed in anger the king of Southern Lanka, And who is very dear one, But open your mouth, you don’t.. At least wake up now, Why this very deep slumber, For people of all houses around, Have already become alert And are ready to worship our Goddess Pavai...

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

12. கனைத்திளம் கற்றெருமை


கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி
நினைத்து முலை வழியே நின்று பால்சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
பனித்தலை வீழநின் வாசற்கடை பற்றிச்
சினத்தினால் தென்இலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும்நீ வாய் திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேர்உறக்கம்!
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 13. Pullinvai keendanai

Pullinvaai keendaanai-p-pollar arakkanai
Killikkalainthaanai-k-keerthimai paadi-p-poi
Pillaikal ellarum paavai-k-kalam pukkaar
Velli ezhundhu viyazham urangitru
Pullum silambina kaan podhari-k-kanninaai!
kullak-kulira-k-kudaindhu neeraadaathe
Palli-k-kidathiyo! Paavaai Nee nannaalaal
Kallam thavirundhu kalandhu-el or empaavaai

13. Pullin Vay keendanai

The lasses have reached, The place of prayer for Pavai, Singing the fame of our Lord. Who killed the ogre who came like a stork. And who cut off the heads of the bad ogre, One by one. The nevus has risen in the morn, The Jupiter has vanished from the sky, The birds are making lot of sound, Of beautiful one with wide eyes red as a flower. Without taking bath by dipping again and again, In ice cold water, Would you prefer to sleep. Oh lass, On this holy day, Do not stay aside, And come to bathe with us. And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

13. புள்ளின் வாய் கீண்டானை


புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக்
கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்திமை பாடிப்போய்ப்
பிள்ளைகள் எல்லாரும்  பாவைக் களம்புக்கார்
வெள்ளி எழுந்து வியாழம் உறங்கிற்று
புள்ளும் சிலம்பின காண் போதரிக் கண்ணினாய்!
குள்ளக் குளிரக் குடைந்து நீராடாதே
பள்ளிக் கிடத்தியோ? பாவாய்!நீ நன் நாளால்
கள்ளம் தவிர்ந்து கலந்தேலோர் எம்பாவாய்..

Pasuram 14. Ungal puzhakkadai

Ungal puzhai-k-kadai-th-thottathu vaaviyul
Sengazhuneer vaai negizhndhu aambal vaai koombina kaan
Sengal podi-k-koorai vennpal thavathavar
Thangal thirukkoil sangiduvaan poginraar
Engalai munnam ezhuppuvaan vaai pesum
Nangaai! Ezhundiraai! Naanaadhai! Naavudayai!
Sangodu chakkaram endhu thadakkaiyan
Pangaya-k-kannanai-p-paadu-el or empaavaai

14. Ungal puzhakkadai

In the pond in the backyard of your house. The lily in the ponds have opened, The night flowers have closed, The white toothed sages, Who wear clothes as red as, The powder of brick, Are going to their temples. To sound the conch. You who promised to wake us up, Please wake up, Are you not ashamed, You chatter box, Let us all sing about the lotus eyed one, Who has a holy conch and wheel, In his hands, And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

14. உங்கள் புழக்கட


உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள்
செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல்வாய்
கூம்பினகாண்
செங்கற் பொடிக் கூரை வெண்பல் தவத்தவர்
தங்கள் திருக்கோயில் சங்கிடுவான் போதந்தார்
எங்களை முன்னம் எழுப்புவான் வாய்பேசும்
நங்காய்! எழுந்திராய் நாணாதாய்! நாவுடையாய்!
சங்கோடு சக்கரம் ஏந்தும் தடக்கையன்
பங்கயக் கண்ணானைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 15. Elle Ilam Kiliye

Ellay! Illam Kiliye! Innam urungudhyo!
Chill enru azhayen min Nangaimeer! Podharukinren
Vallai un katturaikal pande un vaai arithum
Valleergal neengale! Naanthan aayiduga!
ollai nee podaai, unakkenna verudayai
Ellarum pondhaaro? Pondhaar pondhu ennikkol
Vallaanai-k-konraanai, maatraarai maatrazhikka
Vallaanai Mayanai-p-paadu-el or empaavaai

15. Elle, ilam kiliye

“Hey, little bird, Are you still sleeping? ” “Don’t disturb my sleep , Lasses, I will just come”. “You are good in your speech, We know what you mean.” “You be good, but leave me alone” “Come quickly, why is it different for you?” “Have every one gone?” “Gone, think they have gone” “Please wake up and sing, Of he who killed the big elephant , Of him who can remove enmity from enemies, And of him who is the holy enchanter, And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்) 

15. எல்லே இளம்கிளியே

எல்லே! இளம்கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ?
சில்என்று அழையேன்மின் நங்கைமீர்! போதர்கின்றேன்
வல்லைஉன் கட்டுரைகள் பண்டேஉன் வாய்அறிதும்
வல்லீர்கள் நீங்களே நானே தான்ஆயிடுக
ஒல்லைநீ போதாய் உனக்கென்ன வேறுடையை
எல்லாரும் போந்தாரோ? போந்தார் போந்து
எண்ணிக்கொள்
வல்லானை கொன்றானை மாற்றாரை மாற்றழிக்க
வல்லானை மாயனைப் பாடேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 16. Nayaganai ninra

Naayaganai ninra Nadagopanudaya
Koil Kaappaane! Kodi thonrum thorana
Vaayil kaappaane! Mani-k-kadavam thal thiravaai
Aayar sirumiyaromukku arai parai
Maayan Manivannan, nennale vaai nerndhaan!
Thooyomaai vandhom, thuyil ezha-p-paaduvaan
Vaayal munnam munnam maatraadhe amma! Nee
Neyanilai-k-kadhavam neeku-el or empaavaai

16. Nayaganai ninra

Hey, He who guards the palace of Nanda Gopa, Hey, who guards the ornamental door with flags, Please be kind to open the door with bells, For yesterday the enchanter Kannan, Has promised to give beating drums, To us the girls from the houses of cow herds. We have come after purification, To wake Him up with song, So do not talk of this and that, Hey dear man, And open the door with closed latches, So that we can worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

16. நாயகனாய் நின்ற


நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய
கோயில் காப்பானே! கொடி தோன்றும் தோரண
வாயில் காப்பானே! மணிக்கதவம் தாள்திறவாய்
ஆயர் சிறுமியரோமுக்கு அறைபறை
மாயன் மணிவண்ணன் நென்னலே வாய்நேர்ந்தான்
தூயோமாய் வந்தோம் துயில்எழப் பாடுவான்
வாயால் முன்னம் முன்னம் மாற்றாதே அம்மா! நீ
நேய நிலைக்கதவம் நீக்கேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 17. Ambarame Thannere

Ambaramay, thanneeray, soray aram seyyum
Emperumaan! Nandagopaala! Ezhundhiraai!
kombanaar-k-kellam kozhunday kulavilakkay
Emperumaatti! Yosodhaai! Arivuraai!
Ambaran oodaruththu ongi ulagalandha
Umberkomanne! Urangaadhu ezhundhiraai!
Semborkk-kazhaladi-ch-chelvaa! Baladeva!
Umbiyum neeyum urang-el or empaavaai

17. Ambarame Thannere

Hey Nandagopa, who does good deeds and charity, Who gives water, cloth and food to others, Pleas wake up. Our lady Yasodha, who is the light of the homes of cow herds, She who is dear to all the ladies, Please wake up. Hey, Krishna who is the king of Gods, Who went up tearing th sky. Please wake up, and do not sleep.
Hey Baladeva, who wears pure golden anklets, Please wake up along with your brother, So we can worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

17. அம்பரமே தண்ணீர


அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும்
எம்பெருமான்! நந்தகோபாலா! எழுந்திராய்!
கொம்பனார்க்கு எல்லாம் கொழுந்தே! குல விளக்கே!
எம்பெருமாட்டி யசோதாய்! அறிவுறாய்
அம்பரம் ஊடறுத்து ஓங்கி உளகளந்த
உம்பர் கோமானே! உறங்காது எழுந்திராய்
செம்பொற் கழலடிச் செல்வா! பலதேவா!
உம்பியும் நீயும் உறங்கேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 18. Undhu madhakalitran

Undhu madhakalitran, odhaadha thol valiyan
Nandagopalan marumagale! Nappinnai!
Gandham kamazhum kuzhalee! Kadai thiravaai?
Vandhengum kozhi azhaithana kaann! Maadhavi-p-
Pandalmel palkaal kuyilinangal koovina kaan
Pandhaar virali! Un maiththunan per paada-ch-
Chenthaamarai-k-kaiyaal seeraar valai olippa
Vandhu thiravaai magizhundhu-el or empaavaai

18. Undhu Madha kalitran

Hey, Who is the fair daughter in law, Of Nanda gopa, who has several elephants, And who is a great hero who never ran away from his enemies, Hey Lady Nappinnai, who has hair surrounded by holy scent, Please be kind to open the door. The cocks are everywhere waking us up, The koels flock on the jasmine Pandals, And coo so that we all wake up, Hey Lady who happily plays ball, To help us sing your Lords fame, With your hands with tingling bangles, Please open the door with happiness, So that we can worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

18. உந்துமத களிற்றன்


உந்துமத களிற்றன் ஓடாத தோள்வலியன்
நந்த கோபாலன் மருமகளே! நப்பின்னாய்!
கந்தம் கமழும் குழலி! கடைதிறவாய்
வந்துஎங்கும் கோழி அழைத்தன காண் மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்
பந்தார் விரலி!உன் மைத்துனன் பேர்பாடச்
செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளை ஒலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 19. Kuthu Vilakeriya

Undhu madhakalitran, odhaadha thol valiyan
Nandagopalan marumagale! Nappinnai!
Gandham kamazhum kuzhalee! Kadai thiravaai?
Vandhengum kozhi azhaithana kaann! Maadhavi-p-
Pandalmel palkaal kuyilinangal koovina kaan
Pandhaar virali! Un maiththunan per paada-ch-
Chenthaamarai-k-kaiyaal seeraar valai olippa
Vandhu thiravaai magizhundhu-el or empaavaai

19. Kuthu Vilakeriya

In the light of the oil lamp, On the ornamental four legged ivory cot, On the soft bed filled with cotton, Reclining on the busts of Nappinnai, You sleep, Oh he who has a flower like heart, Please open your mouth . She who has, wide black eyes with collyrium. We know that you will never allow him to wake up, For you can never bear to be away from Him, This is not that good, And cannot be accepted by us. Please allow us to worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

19. குத்து விளக்கெரிய


உந்துமத களிற்றன் ஓடாத தோள்வலியன்
நந்த கோபாலன் மருமகளே! நப்பின்னாய்!
கந்தம் கமழும் குழலி! கடைதிறவாய்
வந்துஎங்கும் கோழி அழைத்தன காண் மாதவிப்
பந்தல்மேல் பல்கால் குயிலினங்கள் கூவினகாண்
பந்தார் விரலி!உன் மைத்துனன் பேர்பாடச்
செந்தாமரைக் கையால் சீரார் வளை ஒலிப்ப
வந்து திறவாய் மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 20. Muppathu Moovar

Muppaththu moovar amarar-ku-munsenru
Kappam thavirkkum kaliye! Thuyilezhaai!
Seppamudayaai! Thiraludayaai! Settraarku
Veppam kodukkum vimalaa! Thuyilezhaai!
Seppanna menmulai-ch-chevvaai-ch-chirumarungal
Nappinnai nangaai!Thiruvey! Thuyilezhaai!
Ukkamum thattoliyum thanthun manaalanai
Ippothe emmai neer att-el or empaavaai

20. Muppathu Muvar

Please wake up Oh, Lord, Who removed sorrow and fear, From the thirty three sections of Devas, Even before they approached you, Oh Lord, Who is glittering like gold, Oh Lord, who has inimitable valour, Please wake up, Oh Lady Nappinnai, Who has desirable busts like golden pots. Who has little red mouth, And who has thin narrow hips, Please wake up, Oh Goddess of wealth. Please give mirror and fan, Just now to your consort, And allow us to take bath, And thus worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

20. முப்பத்து மூவர்


முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன்சென்று
கப்பம் தவிர்க்கும் கலையே! துயிலெழாய்
செப்பம் உடையாய் திறலுடையாய் செற்றார்க்கு
வெப்பம் கொடுக்கும் விமலா! துயிலெழாய்
செப்பென்ன மென்முலைச் செவ்வாய்ச் சிறு மருங்குல்
நப்பின்னை நங்காய்! திருவே! துயிலெழாய்
உக்கமும் தட்டொளியும் தந்துஉன் மணாளனை
இப்போதே எம்மை நீராட்டேலோர் எம்பாவாய்
.
Pasuram 21. Etra Kalangal

Yetra kalangal ethir pongi meethalippa
Maatraadhe paal soriyum vallal perum pasukkal
Aatra-p-padaithaan magane! arivuraai!
Uuttramudayaai!Periyaai! Ulaginil
Thotramaai ninra sudare! thuzhilezhaai!
Maatraar unakku valitholaindhu un vaasarkann
Aatraathu vandhu unnadi paniyumma poley
Pottriyaam vandhom pugazhndu-el or empaavaai

21. Etra kalangal

Oh son of him, Who owned several cows, Which gave so much milk, That always the milking vessel got overflowed, Please wake up. Oh Lord, who is full of mercy, Oh Lord, who is better than the best, Oh lord, who is the light that began the world, Please wake up. Like your flock of defeated enemies, Falling at your feet in surrender, We came praising you, So that we get fame, And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

21. ஏற்ற கலங்கள்


ஏற்ற கலங்கள் எதிர் பொங்கி மீதளிப்ப
மாற்றாதே பால்சொரியும் வள்ளல் பெரும்பசுக்கள்
ஆற்றப் படைத்தான் மகனே! அறிவுறாய்
ஊற்றம் உடையாய்! பெரியாய்! உலகினில்
தோற்றமாய் நின்ற சுடரே! துயிலெழாய்
மாற்றார் உனக்கு வலிதொலைந்து உன்வாசற்கண்
ஆற்றாது வந்துஉன் அடிபணியுமா போலே
போற்றியாம் வந்தோம் புகழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 22. Anganmaa Gnalathu

Anganmaa gnaalaththarasar abhimaana
Bangamaai vandhu nin palli-k-kattil keezhay
Sangam iruppaar pol vandhu thalaip-peydhom
Kinkini vaai seidha thaamarai poo-p-poley
Sengansiru-ch-chiridhey emmel vizhiyaavo!
Thingalum aadhityanum ezhundaar pol
Angann irandum kond engal mel nokkudhiyel
Yengal mel shaapam nirandhe-el or empaavaai

22. Angan maa gnalathu arasar

Like all the famous kings Of the wide World, that is pretty, Have crowded near your cot, After surrendering their ego, We also have come near. Will not the sight, Of your red eyes which is like the lotus Fall little by little on us? If you see us using those eyes, Which are like sun and the moon, All the curse on us will vanish, And we can worship our Goddess Pavai

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

22. அங்கண்மா ஞாலத்து


அங்கண்மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான
பங்கமாய் வந்துநின் பள்ளிக் கட்டிற்கீழே
சங்கம் இருப்பார்போல் வந்து தலைப் பெய்தோம்
கிங்கிணி வாய்ச் செய்த தாமரைப் பூப்போலே
செங்கண் சிறுச் சிறிலே எம்மேல் விழியாவோ?
திங்களும் ஆதித் தியனும் எழுந்தாற்போல்
அங்கண் இரண்டும் கொண்டு  எங்கள்மேல்
நோக்குதியேல்
எங்கள்மேல் சாபம் இழிந்தேலோர் எம்பாவாய்

Pasuram 23. Maari malai muzhanjil

Maarimalai muzhainjil manni-k-kidandhurangum
Seeriya Singam arivuttru-th-thee vizhiththu
Verimayirponga eppaadum perndhthari
Moori nimirndhu muzhangi-p-purappattu
Podharuma poley nee poovai-p-poovanna! Un
Koil ninru ingane pondharuli koppudaya
Seeriya singaadhanath-thirundhu yam vandha kaariyam
Aaraindhu arul-el or empaavaai

23. Maari malai muzhanjil

Like the majestic lion wakes up with ire, From the mountain cave in the rainy season, Looks with fiery sight, And with deep angry sweat from all the hairs, Turns up its head with awe, And comes out making lots of din, Hey Lord, who is the colour of the blue lotus, Come from your temple to here, And sit on the majestic royal throne, And hear with compassion, For why we have come here, And help us to worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்) 

23. மாரி முலை முழஞ்சில்

மாரி முலைமுழஞ்சில் மன்னிக் கிடந்துறங்கும்
சீரிய சிங்கம் அறிவுற்று தீவிழித்து
வேரி மயிர்பொங்க எப்பாடும் பேர்ந்துதறி
மூரி நிமிர்ந்து முழங்கிப் புறப்பட்டுப்
போதருமாப் போலேநீ பூவைப் பூவண்ணா! உன்
கோயில்நின்று இங்ஙனே போந்தருளிக் கோப்புடைய
சீரியசிங்கா சனத்திருந்த யாம் வந்த
காரியம் ஆராய்ந் தருளேலோ ரெம்பாவாய்

Pasuram 24. Anru ivvulagam

Anru ivvulagam alandhaai adi potri!
Senru angu then ilangai settrai! thiral potri!
Ponra-ch-chakatam udaiththaai pugazh potri!
Kanru kunilaai erindhaai! kazhal potri!
Kanru kudayaai eduthaai gunam potri!
Venru pagai kedukkum nin kaiyil vel potri!
Enrenru un sevakame eththi-p-parai kolvaan
Inru yaam vandhom irangu-el or empaavaai

24. Anru ivvulagam

We worship your feet which measured the world then, We worship your fame of winning over the king of Southern Lanka, We worship thine valour in breaking the ogre who came like a cart, We worship thy strength which threw the calf on the tree, We worship thine goodness in making the mountain as an umbrella, And we worship the great spear in your hand which led to your victory, We have come hear to sing always for ever your praises, And get as gift the drums to sing, And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

24. அன்று இவ்வுலகமளந்தாய்


அன்றிவ்வுலகமளந்தாய்! அடிபோற்றி
சென்றங்குத் தென்னிலங்கை செற்றாய்! திறல் போற்றி
பொன்றச்சகடமுடைத்தாய்! புகழ் போற்றி
கன்று குணிலாவெறிந்தாய்! கழல் போற்றி
குன்று குடையாவெடுத்தாய்! குணம் போற்றி
வென்று பகை கெடுக்கும் நின் கையில் வேல் போற்றி
என்றென்று உன் சேவகமே ஏத்திப் பறைகொள்வான்
இன்றுயாம் வந்தோம்; இரங்கேலோர் எம்பாவாய்

Pasuram 25. Oruthi Maganai Pirandhu

Oruththi maganaai-p-pirandhu or iravil
Oruththi maganaai oliththu valara
Tharikkilaanaagi-th-thaan theengu ninaindha
Karuththai pizhai-p-piththu kanjan vayittril
Neruppenna ninra nedumaley! unnai
Aruththuthu vandhom parai tharudhi yaagil
Thiruththakka selvamum sevakamum yaampaadi
Varuththamum theerndhu magizhndhu-el or empaavaai

25. Oruthi maganai Pirandhu

Being born to woman, And in the same night in hiding . You became the son of another, But this he could not tolerate, And wanted to cause more harm to you, And you great one, became, The fire in the stomach of that Kamsa, We have come here with desire for a drum, And if you give the drum to us, We would sing about thine great fame and wealth, And would end our sorrows and become happy, And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

25. ஒருத்தி மகனாய்


ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓரிரவில்
ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத்
தரிக்க்ல னாகித் தான் தீங்கு நினைத்த
கருத்தைப் பிழைப்பித்த கஞ்சன் வயிற்றில்
நெருப்பென நின்ற நெடுமாலே! உன்னை
அருத்தித்து வந்தோம் பறைதருதியாகில்
திருத்தக்க செல்வமும் சேவகமும்யாம் பாடி
வருத்தமும் தீர்ந்து மகிழ்ந்தேலோர் எம்பாவாய்

Pasuram 26. Maaley! Manivanna!!

Maaley! Manivanna! Maargazhi neeraaduvaam
Melaiyaar seivanangal venduvana kettliyel
Gnalath-thai ellam nadunga muralvana
Paalanna Vannathu un Paanchajanyamey
Polvana sangangal poi-p-paadu udaiyanave
Saalap-preum paraiyey pallaandu isaipparey
Kola vilakkey kodiyey vidhaaname
Aalin ilayai! arul-el or empaavai

26. Maale! Manivanna!

Oh lord Vishnu, Oh lord who is like the blue sapphire, If you ask us what we need, In your great grace and great deeds, For our holy bath of Marghazhi, We will ask for very many conches Like the milk white conch of yours called Pancha Janya, Very many big drums whose sound can be heard everywhere, Several musicians of fame to sing “Pallandu ” Several beautiful pretty lamps, Several flags and cloths to make tents, Oh, He who sleeps on a banyan leaf at time of deluge, Please give us them all, So that we worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

26. மாலே! மணிவண்ணா!!


மாலே! மணிவண்ணா! மார்கழி நீராடுவான்
மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்
ஞாலத்தையெல்லாம் நடுங்க முரல்வன
பாலன்ன வண்ணத்து உன் பாஞ்சசன்னியமே
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப்பாடுடையனவே
சாலப்பெரும் பறையே பல்லாண்டிசைப்பாரே
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே
ஆலினிலையாய்! அருளேலோர் எம்பாவாய்.

Pasuram 27. Koodadarai vellum

Koodaarai vellum seer Govinda! Unrannai
Paadi-p-paraikondu yaamperu sammaanam
Naadu pugazhum parisinaal nanraaga
Choodagame thol valaye thoday sevi-p-poovay
Paadagame enranaya palkalanum yaam anivom
Aadai uduppom adhanpinnay paar choru
Mooda nei peidhu muzhangai vazhivaara-
Koodi irundhu kulirndhu-el or empaavaai

27. Kudaarai vellum seer Govinda

Hey Lord Govinda, who is known for victory over enemies, After singing you we will get drums and many gifts, And after being praised by all the people, Wear we will the golden flower on our hair, Wear we will golden bracelets, Wear we will golden ear studs, Wear we would then the golden flowers on the ear, Wear we will ornaments on the legs, Wear we will pretty new dresses, Eat we will rice mixed with milk, Covering the rice fully with ghee, And with the ghee dripping from our forehands, We will be together and be happy, And worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

27. கூடாரை வெல்லும்


கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா! உன்தன்னைப்
பாடிப்பறை கொண்டு யாம் பெறும் சம்மானம்
நாடுபுகழும் பரிசினால் நன்றாக
சூடகமே தோள் வளையே தோடேசெவிப் பூவே
பாடகமே யென்றனைய பல்கலனும் யாமணிவோம்
ஆடையுடுப்போம் அதன் பின்னே பாற்சோறு
மூடநெய் பெய்து முழங்கை வழிவாரக்
கூடியிருந்து குளிர்ந்தேலோ ரெம்பாவாய்.

Pasuram 28. Karavaigal Pin Chenru

Karavaigal pinsenru gaanam serndhu unbhom
Arivonrum illaadha aai-kulaththu unrannai
Piravi Perunthanai punniyam yaamudaiyom
Kurai onrum illadha Govindaa! Un rannodu
Uravel namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
Ariyaadha pillaikalom anbinaal unrannai
Siruper azhaiththanavum seeri arulaadhe
Iraivaa! Nee thaaraai parai-el or empaavaai

28. Karavaigal pin chendru

Belonging to the ignorant family of cow herds, Drive we would the cattle to the forest, And there we would all eat together, But We are blessed that you are one of us.. Oh Govinda who does not have any short comings. None can ever break the ties that we have with you,Oh Lord, We are but ignorant girls, who do not know the world, And in ignorance and love we have called you by name. So please be not be angry on us, And please give us drums, Oh Lord, So that we can worship our Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

28. கறவைகள் பின்சென்று


கறவைகள் பின்சென்று கானம் சேர்ந்துண்போம்
அறிவொன்று மில்லாத ஆய்குலத்து உன்தன்னை
பிறவிப் பெருந்துணை புண்ணியம் யாமுடையோம்;
குறைவொன்று மில்லாத கோவிந்தா! உன்தன்னோடு
உறவேல் நமக்கு இங்கு ஒழிக்க ஒழியாது
அறியாத பிள்ளைகளோம் அன்பினால் உன்தன்னைச்
சிறுபே ரழைத்தனவும் சீறியருளாதே;
இறைவா! நீ தாராய் பறையேலோ ரெம்பாவாய்.

Pasuram 29. Chitram Chiru Kale

Sittran sirukaale vandhu unnai seviththu un
Pottraamarai adiye pottrum porul kelaai
Pettram mayththunnum kulaththil pirandhu nee
Kuttreval engalai kollamal pogaathu
Ittrai parai kolvaan anru kaann Govindaa!
Ettraikkum azh-azh piravikkum un thannoda
Uttrome yaavom unakke nam aatcheivom!
Mattrai nam kaamangal maattru-el or empaavaai

29. Chitram Chiru Kale

Please hear why, In this very early dawn, We have come to worship, Your golden holy feet. You were born in our family of cow herds, And we are but there to obey your every wish, And not come to get only the drums from you,Oh Govinda. For ever and for several umpteen births, We would be only related to you, And we would be thine slaves, And so please remove all our other desires, And help us to worship Goddess Pavai.

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

29. சிற்றஞ் சிறுகாலே


சிற்றஞ் சிறுகாலே வந்துன்னை சேவித்துஉன்
பொற்றா மரையடியே போற்றும் பொருள் கேளாய்
பெற்றம்மேய்த் துண்ணும் குலத்தில் பிறந்து நீ
குற்றேவல் எங்களைக் கொள்ளாமல் போகாது
இற்றைப் பறைகொள்வான் அன்றுகாண் கோவிந்தா!
எற்றைக்கும் ஏழேழ் பிறவிக்கும் உன்தன்னோடு
உற்றோமே ஆவோம் உனக்கே நாம் ஆட்செய்வோம்
மற்றைநம் காமங்கள் மாற்றேலோ ரெம்பாவாய்
.
Pasuram 30. Vanga Kadal Kadanthu

Vanga-k-kadal kadaindha maadhavaani kesavanai
Thingal thirumugathu seyzhayaar senru irainji
Anga-p-paraikonda aattrai ani puduvai
Painkamala thanntheriyal pattar piraan kothai sonna
Sangath-thamizhmaalai muppadum thappaame
Ingi-p-parisuraippaar eerirandu maalvarai-th-thool
Senkam thirumugaththu selvaththirumaalaal
Engum thiruvarul petru inburuvar empaavaai 

30. Vanga Kadal Kadaintha

He who sings with out error, The thirty odes in sweet Tamil, Of the story of how the rich ladies, With faces like moon, Who worshipped and requested, The Madhava who is also Lord Kesava, Who churned the ocean of milk, For getting a drum to worship Goddess Pavai, As sung by Kodhai who is the dear daughter, Of Vishnu Chitta the bhattar, From the beautiful city of Puduvai, Will be happy and get the grace, Of our Lord Vishnu with merciful pretty eyes. And four mountain like shoulders, for eve

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

30. வங்கக் கடல் கடைந்த 


வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனைக் கேசவனை
திங்கள் திருமுகத்து சேயிழையார் சென்றிறைஞ்சி
அங்கப் பறைகொண்ட ஆற்றை அணிபுதுவை
பைங்கமலத் தண்தெரியல் பட்டர்பிரான் கோதை சொன்ன
சங்கத் தமிழ் மாலை முப்பதும் தப்பாமே
இங்குஇப் பரிசுரைப்பார் ஈரிரண்டு மால்வரைத் தோள்
செங்கண் திருமுகத்து செல்வத்திருமாலால்
எங்கும் திருவருள் பெற்று இன்புறுவ ரெம்பாவாய்


Vazhi Thirunamam
Kothai Piranthavoor Govindan VaazhumUr
SothimaNi maadam thOnrumUr --neethiyAl
nalla patthar vaazhumUr nAnn maRaihaLOthumUr
VilliputthUr VedakkOnUr
Paathahangal theerkkum Paramandi Kaattum
vedam anaitthukkum vithAhum- Kothai Tamizh
Iyainthumainthum aRiyAtha maanidarai
vyaam sumappathum vampu
ThiruvAdippUratthu sehatthuthitthAL VaazhiyE
ThiruppAvai muppathum seppinAL VaazhiyE
PeriyAzhwAr peRReduttha peNN piLlai vaazhiyE
PerumbhUthUr mmamunikkup-pinnAnAL vaazhiyE
oru NooRRu nARpatthu moonRu uraitthAL vaazhiyE
UyarangarkkE kaNNIuhanthaLitthAl VaazhiyE
maruvAruntirumalli vaLa naadi vaazhiyE
van Puthuvai naharkkOthai malarpadhangal VaazhiyE

Thiruppavai in Tamil (திருப்பாவை தமிழில்)

வாழி திருநாமம்

கோதை பிறந்தவூர் கோவிந்தன் வாழுமூர்
சோதி மணிமாடந் தோன்றுமூர் - நீதியால்
நல்லபத்தர் வாழுமூர் நான்மறைகளோதுமூர்
வில்லிபுத்தூர் வேதக் கோனூர்.

பாதகங்கள் தீர்க்கும் பரமனடி காட்டும்
வேதமனைத்திற்கும் வித்தாகும் கோதை தமிழ்
ஐயைந்துமைந்தும் அறியாத மானிடரை
வையம் சுமப்பது வம்பு

திருவாடிப் பூரத்தில் செகத்துதித்தாள் வாழியே
திருப்பாவை முப்பதும் செப்பினாள் வாழியே
பெரியாழ்வார் பெற்றெடுத்த பெண்பிள்ளை வாழியே
பெரும்பூதூர் மாமுனிக்கு பின்னானாள் வாழியே
ஒரு நூற்று நாற்பத்துமூன்றுரைத்தால் வாழியே
உயர் அரங்கற்கே கண்ணி யுகந்தளித்தாள் வாழியே
மருவாரும் திருமல்லிவள நாடி வாழியே
வண்புதுவை நகர் கோதை மலர்ப்பதங்கள் வாழியே

No comments:

Post a Comment